Pin
Send
Share
Send


Urdu (اردوtrans. Urdū, deletreado históricamente Ordu) es una lengua indoaria de la rama indoirania, perteneciente a la familia de lenguas indoeuropeas. Se desarrolló bajo influencia persa y, en menor grado, árabe y turca sobre los apabhramshas (dialectos del norte de la India que se desvían de la norma de la gramática sánscrita) durante el Sultanato de Delhi y el Imperio mogol (1526-1858 E.C.) en el sur de Asia.2

Standard Urdu tiene aproximadamente la vigésima población más grande de hablantes nativos, entre todos los idiomas. Es el idioma nacional de Pakistán, así como uno de los veintitrés idiomas oficiales de la India. El urdu a menudo se contrasta con el hindi, otra forma estandarizada de hindustani. Las principales diferencias entre los dos son que Standard Urdu se escribe convencionalmente en el estilo de caligrafía Nastaliq de la escritura persa-árabe y dibuja el vocabulario más fuertemente del persa y el árabe que el hindi, mientras que el Hindi estándar se escribe convencionalmente en Devanāgarī y el vocabulario del sánscrito es comparativamente más fuertemente. Sin embargo, los lingüistas consideran que el urdu y el hindi son dos formas estandarizadas del mismo idioma.

Urdu es un registro estandarizado de hindustani3 denominado khaṛībolī, que surgió como un dialecto estándar.4 La descripción gramatical en este artículo se refiere a este estándar Urdū. El término general "Urdū" puede abarcar dialectos del hindustani además de las versiones estandarizadas.

Ponentes y Distribución Geográfica

La frase Zaban-e Urdu-e Mualla ("El idioma del campo exaltado") escrito en escritura Nasta'liq.

El urdu se habla en India, Pakistán, Bangladesh, Emiratos Árabes Unidos, Arabia Saudita, Mauricio, Canadá, Alemania, EE. UU., Irán, Afganistán, Tayikistán, Uzbekistán, Maldivas, Kuwait, Qatar, Bahrein, Sudáfrica, Omán, Australia, Fiji, Trinidad y Tobago, Guyana, Kenia, Libia, Malawi, Botswana, Irlanda y Reino Unido. Hay entre 60 y 80 millones de hablantes nativos de urdu estándar (Khari Boli). Según el SIL Ethnologue (datos de 1999), el hindi / urdu es el quinto idioma más hablado en el mundo. Según Comrie (datos de 1998)5 El hindi-urdu es el segundo idioma más hablado en el mundo, con treinta millones de hablantes nativos, después del mandarín y posiblemente el inglés. Debido a la similitud del urdu con el hindi, los hablantes de los dos idiomas generalmente pueden entenderse, si ambas partes se abstienen de usar vocabulario especializado. De hecho, los lingüistas a veces los consideran parte del mismo sistema de idiomas. Sin embargo, urdu e hindi son sociopolíticamente diferentes. Las personas que se describen a sí mismas como hablantes de hindi cuestionarían que se les cuente como hablantes nativos de urdu y viceversa.

En Pakistán, la mayoría de los habitantes urbanos hablan y entienden el urdu en ciudades como Karachi, Lahore, Rawalpindi / Islamabad, Abbottabad, Faisalabad, Hyderabad, Multan, Peshawar, Gujranwala, Sialkot, Sukkur y Sargodha. El urdu se utiliza como idioma oficial en todas las provincias de Pakistán. También se enseña como un idioma obligatorio hasta la escuela secundaria en los sistemas de la escuela secundaria de inglés y urdu. Esto ha producido millones de hablantes de urdu cuya lengua materna es uno de los idiomas regionales de Pakistán, como punjabi, hindku, sindhi, pashto, gujarati, cachemir, balochi, siraiki y brahui. Millones de pakistaníes cuya lengua materna no es el urdu pueden leer y escribir urdu, pero solo pueden hablar su lengua materna.

Urdu es la lengua franca de Pakistán y está absorbiendo muchas palabras de los idiomas regionales de Pakistán. Los idiomas regionales también están siendo influenciados por el vocabulario urdu. La mayoría de los casi cinco millones de refugiados afganos de diferentes orígenes étnicos (como Pathan, Tayikistán, Uzbeko, Hazarvi y Turkmen) que permanecieron en Pakistán durante más de veinticinco años también han adquirido fluidez en urdu. Se publica una gran cantidad de periódicos en urdu en Pakistán, incluidos el Daily Jang, Nawa-i-Waqt, Millat, entre muchos otros.

En la India, el urdu se habla en lugares donde hay grandes minorías musulmanas o en ciudades que fueron bases para los imperios musulmanes en el pasado. Estos incluyen partes de Uttar Pradesh (a saber, Lucknow), Delhi, Bhopal, Hyderabad, Bangalore, Mysore, Ajmer y Ahmedabad.6 Algunas escuelas indias enseñan urdu como lengua materna y tienen su propio plan de estudios y exámenes. Las madrasas indias también enseñan árabe, así como urdu. India tiene más de veintinueve diarios urdu. Periódicos como Sahara Urdu Daily Salar, Hindustan Express, Daily Pasban, Siasat Daily, Munsif Daily e Inqilab se publican y distribuyen en Bangalore, Mysore, Hyderabad y Mumbai.

Fuera del sur de Asia, un gran número de trabajadores migrantes del sur de Asia hablan urdu en los principales centros urbanos de los países del Golfo Pérsico y Arabia Saudita. Urdu también es hablado por un gran número de inmigrantes y sus hijos en los principales centros urbanos del Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Noruega y Australia.

Países con gran número de hablantes nativos de urdu:

  • India (48,1 millones en 1997)7
  • Pakistán (10,7 millones 1993)8
  • Bangladesh (650,000)9
  • Emiratos Árabes Unidos (600,000)
  • Reino Unido (400,000 1990)
  • Arabia Saudita (382,000)10
  • Nepal (375,000)
  • Estados Unidos (350,000)
  • Sudáfrica (170,000 musulmanes del sur de Asia, algunos de los cuales pueden hablar urdu)11
  • Omán (90,000)
  • Canadá (80,895 2001)12
  • Bahrein (80,000)
  • Mauricio (74,000)
  • Qatar (70,000)
  • Alemania (40,000)
  • Noruega (26,950 2005)13
  • Francia (20,000)
  • España (18,000 2004)14
  • Suecia (10,000 2001)15
  • Total mundial: 60,503,57816

Estado oficial

El urdu es el idioma nacional de Pakistán y se habla y se entiende en todo el país, donde comparte el idioma oficial con el inglés. Se utiliza en educación, literatura, oficinas y asuntos judiciales (debe tenerse en cuenta que en los tribunales inferiores de Pakistán, a pesar de los procedimientos que tienen lugar en urdu, los documentos están en inglés. En los tribunales superiores, como los tribunales superiores y En la Corte Suprema, tanto los procedimientos como los documentos están en inglés), los medios de comunicación y las instituciones religiosas. Contiene en sí mismo un depósito del patrimonio cultural, religioso y social del país.17 Aunque el inglés se usa en la mayoría de los círculos de élite, y el punjabi tiene una pluralidad de hablantes nativos, el urdu es la lengua franca y se espera que prevalezca.

El urdu también es uno de los idiomas estatales oficialmente reconocidos en la India y tiene el estatus de idioma oficial en los estados indios de Andhra Pradesh, Bihar, Jammu y Cachemira, y Uttar Pradesh, y la capital nacional, Delhi. Si bien el sistema escolar del gobierno en la mayoría de los otros estados enfatiza el hindi estándar, en las universidades de ciudades como Lucknow, Aligarh e Hyderabad, el urdu se habla, aprende y se considera un idioma de prestigio.

Clasificación e idiomas relacionados

Urdu es miembro de la familia de lenguas indo-arias (aquellas lenguas que descienden del sánscrito), que a su vez es una rama del grupo indoiranio (que comprende las ramas indo-arias e iraníes), que es miembro de la familia lingüística indoeuropea. Si se considera que el hindi y el urdu son el mismo idioma (hindustani o hindi-urdu), entonces se puede considerar que el urdu es parte de un continuo de dialectos que se extiende por el este de Irán, Afganistán y el Pakistán moderno,18 directamente en el este de la India. Todos estos modismos tienen estructuras gramaticales similares y comparten una gran parte de su vocabulario. Punjabi, por ejemplo, es muy similar a Urdu; El punjabi escrito en la escritura Shahmukhi puede ser entendido por los hablantes de urdu con poca dificultad, pero el punjabi hablado tiene una fonología (sistema de pronunciación) muy diferente y puede ser más difícil de entender para los hablantes de urdu.

Dialectos

Urdu tiene cuatro dialectos reconocidos: Dakhini, Pinjari, Rekhta y Urdu vernáculo moderno (basado en el dialecto Khariboli de la región de Delhi). Los sociolingüistas también consideran al urdu en sí mismo una de las cuatro variantes principales del continuo del dialecto hindi-urdu. En los últimos años, el urdu hablado en Pakistán ha ido evolucionando y ha adquirido un sabor particularmente paquistaní propio, habiendo absorbido muchas de las palabras y proverbios indígenas de ese país. Muchos hablantes de urdu pakistaníes han comenzado a enfatizar y alentar su propia forma única de urdu para distinguirla de la que se habla en la India. Los lingüistas señalan que el dialecto paquistaní del urdu se está acercando gradualmente a la rama iraní del árbol genealógico indoeuropeo, además de adquirir muchas palabras locales de varios idiomas nativos de Pakistán, y está evolucionando a una forma distintiva de lo que se habla. En India.19

El urdu vernáculo moderno es la forma del lenguaje que está menos extendido y se habla alrededor de Delhi, Lucknow. La variante paquistaní del idioma hablado en Karachi y Lahore se vuelve cada vez más divergente de la forma original del urdu, ya que pierde parte del complicado vocabulario persa y árabe utilizado en términos cotidianos.

Dakhini (también conocido como Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) se habla en el estado de Maharashtra en India y alrededor de Hyderabad y otras partes de Andhra Pradesh. Tiene menos palabras persas y árabes que el urdu estándar. Dakhini es ampliamente hablado en todas partes de Karnatka, Tamil Nadu y Andhra Pradesh. Urdu se lee y escribe como en otras partes de la India. En estos estados se publican varios diarios y varias revistas mensuales en urdu.

Además, Rekhta (o Rekhti), el lenguaje de la poesía urdu, a veces se cuenta como un dialecto separado.

Niveles de formalidad en urdu

El orden de las palabras en urdu no está tan rígidamente fijo como se cree que lo hacen los gramáticos tradicionales. El urdu a menudo se llama lenguaje SOV (lenguaje sujeto-objeto-verbo), porque generalmente (pero no siempre), una oración urdu comienza con un sujeto y termina con un verbo. Sin embargo, los hablantes o escritores urdu disfrutan de una libertad considerable para colocar palabras en un enunciado para lograr efectos estilísticos, ver Bhatia y Koul (2000, 34-35).

Urdu en su registro menos formalizado se ha denominado rekhta (ریختہ, reːxt̪aː), que significa "mezcla aproximada". El registro más formal de urdu a veces se denomina zabān-e-Urdu-e-mo'alla (زبانِ اردوِ معلہ, zəba: n e: ʊrd̪uː eː moəllaː), el "Idioma del campamento y la corte".

La etimología de las palabras utilizadas por un hablante de urdu determina cuán educado o refinado es su discurso. Por ejemplo, los hablantes de urdu distinguen entre پانی pānī y آب āb, ambos significan "agua"; o entre آدمی ādmi y مرد mard, que significa "hombre". El primero en cada conjunto se usa coloquialmente y tiene orígenes hindúes más antiguos, mientras que el segundo se usa formal y poéticamente, siendo de origen persa. Si una palabra es de origen persa o árabe, el nivel de expresión se considera más formal y grandioso. Del mismo modo, si se utilizan construcciones gramaticales persas o árabes, como el izafat, en urdu, el nivel de expresión también se considera más formal y elegante. Si una palabra se hereda del sánscrito, el nivel de expresión se considera más coloquial y personal.

Cortesía

Se supone que el urdu es muy sutil, y se utilizan una gran cantidad de palabras para mostrar respeto y cortesía. Este énfasis en la cortesía, que se refleja en el vocabulario, se conoce como takalluf en urdu Estas palabras se usan generalmente cuando se dirige a los ancianos, o personas con las que uno no está familiarizado. Por ejemplo, el pronombre inglés "you" se puede traducir en tres palabras en urdu: las formas singulares tu (informal, extremadamente íntimo o despectivo) y tum (informal y mostrando intimidad llamada "apna pun" en urdu) y la forma plural āp (formal y respetuoso). Del mismo modo, los verbos, por ejemplo, "come", se pueden traducir con grados de formalidad de tres maneras:

  1. آ‏ئے āiye / aːɪje o آ‏ئیں āenorte/ aːẽː (formal y respetuoso)
  2. آ‏و āo / aːo (informal e íntimo con menos grado)
  3. آ ā / aː (extremadamente informal, íntimo y potencialmente despectivo)

Ejemplo en un sher del poeta Daag Dehlvi:

Transcripción
ranj kii jab guftaguu hone lagii
āp se tum tum se tuu hone lagii
Brillo
Dolor / angustia de cuándo comenzó la conversación
Usted (formal) para usted (informal), usted (informal) para usted (íntimo) comenzó a suceder

Vocabulario

Urdu tiene un vocabulario rico en palabras con orígenes indios y del Medio Oriente. Los préstamos están dominados por palabras del persa y el árabe. También hay un pequeño número de préstamos del turco, portugués y más recientemente inglés. Muchas de las palabras de origen árabe tienen diferentes matices de significado y uso que en árabe.

La palabra más utilizada en urdu escrito es ka (کا), junto con sus otras variantes ki, kay, ko (کی ، کے ، کو). Aunque el urdu ha tomado prestado mucho de otros idiomas, sus palabras más utilizadas, como sustantivos, pronombres, números, partes del cuerpo y muchas otras palabras cotidianas, son propias.

Sistema de escritura

El alfabeto Urdu Nasta'liq, con nombres en los alfabetos Devanāgarī y Latín

Nota: Esta página o sección contiene símbolos fonéticos IPA en Unicode. Consulte Alfabeto fonético internacional para obtener una clave de pronunciación.

Hoy en día, el urdu generalmente se escribe de derecha a izquierda en una extensión del alfabeto persa, que es en sí misma una extensión del alfabeto árabe. Urdu está asociado con el Nasta'liq estilo de caligrafía árabe, mientras que el árabe generalmente se escribe en el modernizado Naskh estilo. Nasta'liq es notablemente difícil de componer, por lo que los periódicos urdu fueron escritos a mano por maestros de caligrafía, conocidos como katib o khush-navees, hasta finales de los años ochenta.

Históricamente, Urdu también fue escrito en el guión Kaithi. Una forma muy persianizada y técnica de urdu era el lingua franca de los tribunales de justicia de la administración británica en Bengala, Bihar y las provincias del noroeste y Oudh. Hasta finales del siglo XIX, todos los procedimientos y transacciones judiciales en este registro de urdu se escribieron oficialmente en la escritura persa. En 1880, Sir Ashley Eden, el teniente gobernador de Bengala, abolió el uso del alfabeto persa en los tribunales de justicia de Bengala y Bihar y ordenó el uso exclusivo de Kaithi, una escritura popular utilizada tanto para urdu como para hindi.20 La asociación de Kaithi con el urdu y el hindi fue finalmente eliminada por la competencia política entre estos idiomas y sus guiones, lo que resultó en que el guión persa se vinculó definitivamente con el urdu.

Más recientemente, en India, los hablantes de urdū han adoptado a Devanagari para publicar publicaciones periódicas en urdu y han innovado nuevas estrategias para marcar urdū en devanagari como algo distinto del hindi en devanagari.21 La popular revista mensual Urdū, महकता आंचल (Mahakta Anchal), se publica en Delhi en Devanagari para apuntar a la generación de niños y niñas musulmanes que no conocen la escritura persa. Dichos editores han introducido nuevas características ortográficas en Devanagari con el fin de representar los sonidos de Urdū. Un ejemplo es el uso de अ (Devanagari una) con signos vocales para imitar contextos de ع ('ain). El uso de Devanagari modificado le da a los editores de Urdū una mayor audiencia, pero les ayuda a preservar la identidad distintiva de Urdū.

The Daily Jang fue el primer periódico urdu en ser digitalizado en Nasta'liq por computadora. Se están realizando esfuerzos para desarrollar un soporte Urdu más sofisticado y fácil de usar en computadoras e Internet. Hoy en día, casi todos los periódicos, revistas, diarios y publicaciones periódicas urdu están compuestos en computadoras que utilizan varios programas de software urdu.

A continuación se incluye una lista del alfabeto urdu y la pronunciación. Urdu contiene muchas ortografías históricas del árabe y el persa, y por lo tanto tiene muchas irregularidades. Las letras árabes yaa y haa se dividen en dos en urdu: uno de los yaa Las variantes se utilizan al final de las palabras para el sonido i, y una de las haa Las variantes se utilizan para indicar las consonantes aspiradas. Las consonantes retroflex necesitaban ser agregadas también; esto se logró colocando un superíndice ط (dedo del pie) por encima de las correspondientes consonantes dentales. Varias letras que representan consonantes distintas en árabe se combinan en persa, y esto se ha trasladado al urdu.

CartaNombre de la cartaPronunciación en el IPAاAlifə, ɑ después de una consonante; silencioso cuando inicial. Cerca de una "a" larga inglesa como en Máscara.بserb Inglés b.پEducación físicap Inglés p.تdental t̪ español t.ٹṭéretroflex ʈ Cerca del inglés T.ثs Cerca del inglés sجjīmdʒ Igual que el inglés jچtʃ Igual que el inglés ch, no como el escocés chحbaṛī héh sin voz hخkhéx Versión ligeramente enrollada de "ch" escocés como en el lagoدdāldental d̪ español d.ڈḍālretroflex ɖ Cerca del inglés d.ذzālz Inglés z.رrer dentalڑṛéretroflex ɽزzhéʒسpecadoespinillaʃصsu'ādzu'āddedo del piezo'é'ainɑ después de una consonante; de lo contrario ʔ, ə o en silencio.غghainɣ versión sonora de xفqāfkāfgafsolلjusticiamīmmetroنmonjano una vocal nasalوvā'ov, u, ʊ, o, owہ, ﮩ, ﮨChoṭī héɑ al final de una palabra, de lo contrario ho silenciosoھdoe cashmī héindica que la consonante precedente se aspira (p, t, c, k) o se murmura (b, d, j, g).ءhamzahʔ o en silencioیchoṭī yéj, i, e, ɛےbaṛī yémi

Transcripción

Urdu también se escribe ocasionalmente en escritura romana. Roman Urdu se ha utilizado desde los días del Raj británico, en parte como resultado de la disponibilidad y el bajo costo del tipo móvil romano para imprentas. El uso de Roman Urdu era común en contextos como las etiquetas de los productos. Hoy está recuperando popularidad entre los usuarios de servicios de mensajería de texto e Internet y está desarrollando su propio estilo y convenciones. Habib R. Sulemani dice: "La generación más joven de personas de habla urdu en todo el mundo está usando el urdu romanizado en Internet y se ha vuelto esencial para ellos, porque usan Internet y el inglés es su idioma. Una persona de Islamabad habla con otro en Delhi en Internet solo en Roman Urdū. Ambos hablan el mismo idioma pero con diferentes guiones. Además, la generación más joven de los que son de las escuelas medias inglesas o se establecieron en Occidente, pueden hablar urdu pero no pueden escribir en la escritura árabe tradicional y, por lo tanto, el urdu romano es una bendición para tal población ".

Roman Urdū también tiene importancia entre los cristianos del norte de la India. El urdū era el idioma nativo dominante entre los cristianos de Madhya Pradesh, Uttar Pradesh y Rajasthan a principios de 1900 y todavía lo usan algunas personas en estos estados indios. Roman Urdū era una forma común de escribir entre los cristianos indios en estos estados hasta la década de 1960. La Sociedad Bíblica de la India publica Biblias Roman Urdū que se vendieron ampliamente a fines de la década de 1960 (todavía se publican hoy). Los cancioneros de la iglesia también son comunes en Roman Urdū. Sin embargo, el uso de Roman Urdū está disminuyendo con el uso más amplio del hindi y el inglés en estos estados. Las principales industrias cinematográficas hindi-urdu del sur de Asia, Bollywood y Lollywood, utilizan Roman Urdū para sus títulos de películas.

Por lo general, las transliteraciones simples de urdu a letras romanas omiten muchos elementos fonémicos que no tienen equivalente en inglés u otros idiomas comúnmente escritos en el alfabeto latino. Cabe señalar que ha surgido un sistema integral con anotaciones específicas para significar sonidos que no están en inglés, pero solo puede leerlo adecuadamente alguien que ya esté familiarizado con el urdu, el persa o el árabe para letras como: ژ خ غ ط ص o ق e hindi para letras como ڑ. Este script se puede encontrar en Internet y permite a las personas que entienden el idioma, pero que no tienen conocimiento de sus formas escritas, comunicarse entre sí.

Ejemplos

InglésUrduTranscripciónNotasHolaالسلام علیکمassalāmu 'alaikumiluminado. "La paz sea con vosotros." اداب aˈdaːb generalmente se usaría para dar respeto و علیکم السلام ˈwaɭikum ˈaʔsaɭam es la respuesta correcta.Holaآداب عرض ہےādāb arz hai"Respecto a usted" (iluminado "Los saludos se expresan"), un saludo secular muy formal.Adiósخدا حافظkhuda HafizKhuda es persa para Dios, y hāfiz es del árabe hifz "proteccion." Asi que iluminado. "Que Dios sea tu guardián". Estándar y comúnmente utilizado por musulmanes y no musulmanes, o al vida hablado formalmente por todas partessíہاںdecir ahnortecasualsíجیJiformalsíجی ہاںjī hānorteconfiado formalnoناn / Acasualnoنہیں، جی نہیںnahīnortejī nahīnorteformal; jī nahīnorte se considera más formalPor favorمہربانیmeharbānīgraciasشکریہshukrīāPor favor entraتشریف لائیےtashrīf laīeiluminado. "Trae tu honor"Por favor tome asientoتشریف رکھیئےtashrīf rakhīeiluminado. "Coloque su honor"estoy feliz de conocerteاپ سے مل کر خوشی ہوئیāp se mil kar khvushī (khushī) hūyeiluminado. "Conocerme me ha hecho feliz"¿Habla usted Inglés?کیا اپ انگریزی بولتے ہیں؟kya āp angrezī bolte hainorte?iluminado. "¿Habla usted Inglés?"Yo no hablo urdu.میں اردو نہیں بولتا/بولتیmainorte urdū nahīnorte boltā / boltīboltā es masculino boltī es femeninoMe llamo…میرا نام ۔۔۔ ہےmerā nām ... hai¿Qué camino a Lahore?لاھور کس طرف ہے؟lāhaur kis taraf hai?¿Dónde está Lucknow?لکھنئو کہاں ہے؟lakhnau kahānorte haiEl urdu es un buen idioma.اردو اچھی زبان ہےurdū acchī zubān hai

Texto de ejemplo

El siguiente es un texto de muestra en zabān-e urdū-e muʻallā (Urdu formal), del Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos (por las Naciones Unidas):

Texto urdu

دفعہ 1: تمام انسان آزاد اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر پیدا ہوۓ ہیں۔ انہیں ضمیر اور عقل ودیعت ہوئی ہی۔ اسلۓ انہیں ایک دوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سلوک کرنا چاہیۓ۔

Transliteración (ALA-LC)

Dafʻah 1: Tamām insān āzād aur ḥuqūq o ʻizzat ke iʻtibār se barābar paidā hu'e heṇ. Unheṇ z̤amīr aur ʻaql wadīʻat hu'ī he. Isli'e unheṇ ek dūsre ke sāth bhā'ī chāre kā sulūk karnā chāhi'e.

Brillo (palabra por palabra)

Articulo 1: Todos los humanos son libres, y los derechos y la dignidad * ('s) que se consideran de igual nacimiento son. Para ellos la conciencia y el intelecto dotado es. Por lo tanto, se deben tratar el uno al otro * (') hermandad * (' s).

Traducción (gramatical)

Articulo 1: Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia. Por lo tanto, deben actuar el uno hacia el otro en un espíritu de hermandad.

Nota: * ('s) representa un caso posesivo que, cuando está escrito, es precedido por el poseedor y seguido por el poseído, a diferencia del inglés' of '.

Dificultades comunes que se enfrentan al aprender urdu

  • El mecanismo fonético de algunos sonidos propios del urdu (por ejemplo, ṛ, dh): la distinción entre consonantes aspiradas y no aspiradas es difícil para los angloparlantes. La distinción entre consonantes dentales y alveolares (o retroflex) también plantea problemas. Los angloparlantes descubrirán que necesitan distinguir cuidadosamente entre cuatro sonidos d diferentes y cuatro sonidos t diferentes.
  • Pronunciación de las vocales: en inglés, las vocales sin tensión tienden a tener una calidad "schwa". La pronunciación de tales vocales en inglés se cambia a un sonido "uh"; Esto se llama reducir un sonido vocal. La segunda sílaba de "unificar" se pronuncia / ə /, no i. Lo mismo para la segunda sílaba no estresada de "persona" que también se pronuncia / ə / en lugar de "oh". En urdu, los angloparlantes deben tener constantemente cuidado de no reducir estas vocales.
    • A este respecto, probablemente el error más importante sería que los angloparlantes reduzcan los sonidos finales "ah" a "uh". Esto puede ser especialmente importante porque una pronunciación en inglés dará lugar a malentendidos sobre la gramática y el género. En urdu, وہ بولتا ہے voh boltā hai es "él habla" mientras que وہ بولتی ہے voh boltī hai es "ella habla". Una pronunciación típica en inglés en la primera oración sería "voh boltuh hai", que la mayoría de los hablantes nativos de urdu entenderán como "ella habla".
  • La terminación "a" de muchas palabras de género nativo de género masculino, debido a la romanización, es muy confusa para los hablantes no nativos, porque la "a" corta se elimina en urdu (como ہونا honā).
  • La concordancia verbal: Urdu exhibe ergatividad dividida; Por ejemplo, una terminación de sustantivo especial se utiliza para marcar el sujeto de un verbo transitivo en tiempo perfecto, pero no en otros tiempos.
  • Construcciones relativas-correlativas: en inglés, los pronombres interrogativos y relativos son la misma palabra. En "¿Quién eres tú?" la palabra "quien" es un pronombre interrogativo o pregunta. En "Mi amigo que vive en Sydney puede hablar urdu", la palabra "quién" no es un interrogativo o un pronombre de pregunta. Es un pariente o pronombre de enlace. En urdu, hay diferentes palabras para cada uno. El pronombre interrogativo tiende a comenzar con el sonido "k": "kab = when ?, kahānorte = ¿dónde ?, kitnā = cuánto? Esto es similar a la "W" en inglés, que se utiliza con el mismo propósito. Los pronombres relativos son generalmente muy similares, pero comienzan con sonidos "j": jab = when, jahānorte = dónde, jitnā = cuánto.

Literatura

El urdu solo se ha convertido en un idioma literario en los últimos siglos, ya que el persa y el árabe fueron antes los modismos elegidos para los sujetos "elevados". Sin embargo, a pesar de su desarrollo tardío, la literatura urdu cuenta con algunos artistas reconocidos mundialmente y un corpus considerable.

Prosa

Religioso

Después del árabe y el persa, el urdu posee la mayor colección de obras sobre literatura islámica y sharia. Estos incluyen traducciones e interpretación del Corán, comentarios sobre Hadith Fiqh historia, espiritualidad, sufismo y metafísica. También se ha traducido al urdu una gran cantidad de textos clásicos del árabe y el persa. La publicación relativamente económica, combinada con el uso del urdu como lengua franca entre los musulmanes del sur de Asia, ha significado que las obras relacionadas con el islam en urdu superen a tales obras en cualquier otro idioma del sur de Asia. Los libros islámicos populares, originalmente escritos en urdu, incluyen Fazail-e-Amal, Bahishti Zewar, Bahar-e-Shariat.

Literario

La prosa secular incluye todas las categorías de obras de ficción y no ficción ampliamente conocidas, separables en géneros. los dāstān, o cuento, una historia tradicional que puede tener muchos personajes y tramas complejas, ahora ha caído en desuso.

los afsāna o cuento, es probablemente el género más conocido de ficción urdu. Los más conocidos afsāna escritores, o afsāna nigār en urdu se encuentran Saadat Hasan Manto, Qurratulain Hyder (Qurat-ul-Ain Haider), Munshi Premchand, Ismat Chughtai, Krishan Chander, Ghulam Abbas, Banu Qudsia y Ahmed Nadeem Qasmi. Munshi Premchand se hizo conocido como un pionero en el afsāna aunque algunos sostienen que los suyos no fueron técnicamente los primeros, ya que Sir Ross Masood ya había escrito muchos cuentos en urdu.

Las novelas forman un género propio, en la tradición de la novela inglesa. Otros géneros incluyen saférnāma (Odisea, historia de viaje), mazmoon (ensayo), sarguzisht, inshaeya murasela, y khud navvisht (autobiografía).

Poesía

El urdu ha sido el principal idioma de poesía en el sur de Asia durante dos siglos y ha desarrollado una rica tradición en una variedad de géneros poéticos. El "Ghazal" en urdu representa la forma más popular de poesía subjetiva, mientras que el "Nazm" ejemplifica el tipo objetivo, a menudo reservado para fines narrativos, descriptivos, didácticos o satíricos. El amplio encabezado de Nazm puede incluir las formas clásicas de poemas conocidos por nombres específicos como "Masnavi" (un poema narrativo largo en coplas que riman sobre cualquier tema: romántico, religioso o didáctico), "Marsia" (una elegía tradicionalmente destinada a conmemorar el martirio de Hazrat Imam Hussain Alla hiss salam, nieto del profeta Muhammad Sal lal laho allaha wa allahe wa sallam y sus camaradas de la fama de Karbala), o "Qasida" (un panegírico escrito en alabanza de un rey o un noble) , porque todos estos poemas tienen un solo tema principal, desarrollado y concluido lógicamente. Sin embargo, estas especies poéticas tienen un aura del viejo mundo sobre su tema y estilo, y son diferentes del Nazm moderno, que se supone que entró en boga en la última parte del siglo XIX.

  • Diwan (دیوان) Una colección de poemas de un solo autor; puede ser un "trabajo seleccionado" o todo el trabajo.
  • Doha (دوہا) Una forma de pareado de rima autónomo en poesía.
  • Geet (گیت)
  • Ghazal (غزل), como lo practican muchos poetas en la tradición árabe. Mir, Ghalib, Momin, Dagh, Jigar Muradabadi, Majrooh Sutanpuri, Faiz, Firaq Gorakhpur, Iqbal, Zauq, Makhdoom, Akbar Ilahabadi y Seemab Akbarabadi son conocidos compositores de Ghazal.
  • Hamd (حمد) Un poema o canción en alabanza a Allah
  • Kalam (کلام) Kalam se refiere al cuerpo total de un poeta

    Pin
    Send
    Share
    Send